תרגום מאנגלית לעברית (או להפך) עלול להישמע לפעמים כמו עברית עקומה, כזו שמרגישים שנולדה בשפה אחרת. לתופעה הזו קוראים “תרגומית” – טקסט נכון לכאורה, אבל לא באמת עברי.
בפוסט הזה תמצאו 5 טיפים מעשיים לשיפור איכות התרגום, שיעזרו לכם להפיק טקסט עברי ברור, קולח ומדויק – כזה שנשמע כאילו נכתב מלכתחילה בעברית.
זה אולי נשמע מובן מאליו, אבל זה השלב שרבים מדלגים עליו. קראו שוב רק את הטקסט המתורגם, בלי המקור.
שאלו את עצמכם:
מתרגמים מנוסים אף מקריאים את הטקסט בקול. זו שיטה מצוינת לאיתור תרגומית, גם אם לא תמיד מעשית למסמכים ארוכים.
אחרי הקריאה העצמאית, חזרו למקור והשוו:
לעיתים בקריאה שנייה מגלים שתרגום שנשמע “בסדר” בעצם חוטא למקור.
לכל שפה יש תחביר משלה. סדר מילים שעובד באנגלית לא בהכרח יעבוד בעברית.
כדי להגיע למשמעות זהה, לעיתים חייבים לשנות את מבנה המשפט, מיקום הפועל או סדר התארים.
עם זאת, גם אלתור חופשי מדי הוא בעייתי. לעברית יש חוקים משלה, וכדאי להיצמד אליהם.
בעולם התרגום יש:
אם אתם לא בטוחים חפשו איש מקצוע מהתחום, בדקו מקורות אמינים או התייעצו.
עדיף להשקיע עוד דקה מאשר להגיש טקסט מלא במונחים מוזרים שאף אחד לא מבין.
אם עשיתם הכול והטקסט עדיין נשמע כמו מיש-מש בין עברית לאנגלית – כנראה שאתם מתרגמים תוכן מעולם האונליין, הדיגיטל או השיווק.
שם הגבולות בין השפות מטושטשים יותר, ולא תמיד יש פתרון מושלם. לפעמים צריך לבחור בפתרון הכי קריא – ולהמשיך הלאה.
צריכים תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית, עם עברית טבעית, מדויקת ובלי תרגומית?
אשמח לעזור.📧 dror.kastel@gmail.com
📱 054-745-4667