תרגום מאנגלית לעברית. איך להימנע מתרגומית

תרגום מאנגלית לעברית (או להפך) עלול להישמע לפעמים כמו עברית עקומה, כזו שמרגישים שנולדה בשפה אחרת. לתופעה הזו קוראים “תרגומית” – טקסט נכון לכאורה, אבל לא באמת עברי.
בפוסט הזה תמצאו 5 טיפים מעשיים לשיפור איכות התרגום, שיעזרו לכם להפיק טקסט עברי ברור, קולח ומדויק – כזה שנשמע כאילו נכתב מלכתחילה בעברית.

1. קראו מחדש רק את התרגום

זה אולי נשמע מובן מאליו, אבל זה השלב שרבים מדלגים עליו. קראו שוב רק את הטקסט המתורגם, בלי המקור.
שאלו את עצמכם:

  • האם הניסוחים טבעיים לעברית?
  • האם הכול ברור גם למי שלא מכיר את שפת המקור?
  • האם המושגים מדויקים והטקסט זורם?

מתרגמים מנוסים אף מקריאים את הטקסט בקול. זו שיטה מצוינת לאיתור תרגומית, גם אם לא תמיד מעשית למסמכים ארוכים.

2. השוו למקור. משפט מול משפט

אחרי הקריאה העצמאית, חזרו למקור והשוו:

  • האם הושמט מידע חשוב?
  • האם נוספה פרשנות שלא הייתה שם?
  • האם שינוי קטן בניסוח שינה את המשמעות?

לעיתים בקריאה שנייה מגלים שתרגום שנשמע “בסדר” בעצם חוטא למקור.

3. אל תיצמדו לדקדוק של שפת המקור

לכל שפה יש תחביר משלה. סדר מילים שעובד באנגלית לא בהכרח יעבוד בעברית.
כדי להגיע למשמעות זהה, לעיתים חייבים לשנות את מבנה המשפט, מיקום הפועל או סדר התארים.

עם זאת, גם אלתור חופשי מדי הוא בעייתי. לעברית יש חוקים משלה, וכדאי להיצמד אליהם.

4. לא מכירים מונח? שאלו

בעולם התרגום יש:

  • מונחים רשמיים שאיש לא משתמש בהם.
  • מונחים נפוצים שהם פשוט לא מדויקים.

אם אתם לא בטוחים חפשו איש מקצוע מהתחום, בדקו מקורות אמינים או התייעצו.
עדיף להשקיע עוד דקה מאשר להגיש טקסט מלא במונחים מוזרים שאף אחד לא מבין.

5. ואם זה עדיין נשמע כמו היבריש (עברת אנגלית)?

אם עשיתם הכול והטקסט עדיין נשמע כמו מיש-מש בין עברית לאנגלית – כנראה שאתם מתרגמים תוכן מעולם האונליין, הדיגיטל או השיווק.
שם הגבולות בין השפות מטושטשים יותר, ולא תמיד יש פתרון מושלם. לפעמים צריך לבחור בפתרון הכי קריא – ולהמשיך הלאה.

איך פונים אלינו

צריכים תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית, עם עברית טבעית, מדויקת ובלי תרגומית?
אשמח לעזור.📧 dror.kastel@gmail.com
📱 054-745-4667

יש לכם שאלה?