בעולם העבודה המודרני קורות החיים הם המפגש הראשוני והחיוני ביותר ביניכם לבין המעסיק הפוטנציאלי. בדיוק כפי שאתם משקיעים בלבוש הולם לראיון עבודה, כך עליכן לוודא שקורות החיים נראים נקיים, מכבדים ומותאמים אישית למשרה המבוקשת.
מעסיקים רבים מפרשים קורות חיים שאינם מוגהים כגילוי של זלזול. המטרה היא לא בהכרח להפגין שליטה מושלמת בלשון, אלא להראות אכפתיות ותשומת לב לפרטים.
לפני שצוללים לשגיאות הכתיב, ישנם פרטים טכניים שעלולים לעלות לכם במשרה:
במסגרת שירותי התוכן של “דרור שירותי טקסט”, אנו בוחנים לא רק את הדקדוק אלא גם את המהות:
עם המעבר לעבודה מהבית שוק העבודה הפך לגלובלי. עם זאת תרגום ישיר אינו תמיד מספק:
—
ש’: למה כל כך חשוב להגיה את קורות החיים?
ת’: ורות החיים הם המפגש הראשון שלך עם המעסיק. מעסיקים עלולים לפרש חוסר הגהה כזלזול, ולכן חשוב שהמסמך ייראה נקי ומכבד.
ש’: על אילו פרטים הכי חשוב להקפיד בבדיקה?
ת’: קודם כול, יש לוודא שפרטי הקשר (טלפון ואימייל) מדויקים כדי שלא יפספסו אתכם. נוסף על כך, יש להקפיד על אחידות בתיאור המקצוע ולוודא שאין טעויות בשנים המצוינות במסמך.
ש‘: אם כדאי לתת למישהו אחר לקרוא את קורות החיים שלי?
ת‘: בהחלט. כל טקסט צריך עין נוספת. אם אתם מרגישים שאינכם טובים בזה מספיק, מומלץ להיעזר בחבר או באיש מקצוע.
ש’: מהם האתגרים בתרגום קורות חיים לאנגלית?**
ת’: הבעיה המרכזית היא שתיאורי משרה לא תמיד מקבילים בין עברית לאנגלית, גם אם משתמשים במילונים. תרגום מקצועי עוזר לגשר על הפער הזה ולהקל למצוא עבודה בחו”ל או בחברות גלובליות.
ש’: מה הכוונה ב”בדיקת תוכן” מעבר להגהה לשונית?**
ת’: בדיקת תוכן בוחנת אם המידע רלוונטי למשרה ואם חסר מידע חיוני. לדוגמה, חשוב לוודא שאין שימוש בראשי תיבות לא מוכרים (כמו בט”ש) ושהמעסיק יבין בדיוק מה החברה הקודמת שבה עבדתם עושה.
זקוקים להגהה מקצועית או תרגום איכותי לקורות החיים? צרו קשר